【精罗狂喜】逐句教你《你将如闪电般归来》(君士坦丁十一世将如闪电般归来)
这篇文章给大家聊聊关于君士坦丁十一世将如闪电般归来,以及君士坦丁十一世将如闪电般归来对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站哦。
如何评价希腊歌曲《你将如闪电般归来》(θάρθεις
《你将如闪电般归来》这首希腊歌曲,以其独特的旋律与歌词,描绘了一幅古老帝国的辉煌与消逝画卷。从君士坦丁堡到尼西亚,从尼科米底亚到安提欧克,每一座城市的名字,都承载着历史的重量,见证了帝国的兴衰。
希腊歌曲以一种诗意的方式,将这些城市的名字串联起来,仿佛在讲述一段穿越时空的旅程。每一座城市,都是帝国历史的缩影,每一座城市的名字,都蕴含着丰富的文化与故事。从安居拉到特拉布宗,从士麦那到阿德里安堡,再到凯撒利亚,以哥念,狄奥多西波利斯,以弗所,这些名字不仅代表了地理位置,更代表了不同时代的辉煌与荣耀。
然而,随着时光的流转,这些名字再也不会绽放属于它们的光芒,它们所代表的城市,曾经的繁华与辉煌,如今只能在歌曲中被怀念与追忆。《你将如闪电般归来》通过音乐与歌词,将这些记忆唤醒,让听众在旋律中感受历史的沧桑,品味岁月的沉淀。
这首歌曲,不仅仅是对过去帝国的怀念,更是一种对历史的尊重与敬仰。它提醒我们,无论时代如何变迁,历史的痕迹与文化的传承,都是人类共同的财富,值得我们去珍惜与保护。
【精罗狂喜】逐句教你《你将如闪电般归来》
原文:Θά "ρθεις σαν αστραπή
转写:Tha"rtheis san astrapi
读音:tha thisan astrapi
意译:你将如闪电般归来
详解:
Θά(tha)表将来时,读音跟英语th一样。
έρθεις(erthis)是「归来」的第二人称。
σαν(san)就是「如」。
αστραπή(astrapi)就是「闪电」。
原文:θά" χει η χώρα γιορτή
转写:Tha"xei i hora giorti
读音:tha hi ho ra yoti
意译:举国上下一同欢庆
详解:
Θά(tha)跟首句一样,表将来时。
έχει(ehi)是第三人称的「有」。
η χώρα(i hora)是「国家」。
γιορτή(yorti)是「庆典」。
原文:θάλασσα γη και ουρανός
转写:Thalassa gi kai ouranos
读音:tha**** yi ke uranos
意译:海洋、大地与天空
详解:
θάλασσα(Thalassa)是海洋。
γη(yi)是大地。
και(ke)是「与」。
ουρανός(uranos)是天空。
原文:στο δικό σου φως
转写:sto diko sou fos
读音:sto diko su fos
意译:在你的光辉之下
详解:
στο(sto)是「在……里」。
δικό(diko)是「你的」。
φως(fos)是「光」。
原文:Θα ντυθώ στα λευκά
转写:Tha ditho sta leuka
读音:tha ditho sta lefka
意译:我将身穿白衣
详解:
Θά(tha)表将来。
ντυθώ(ditho)是「穿着」。
στα(sta)是「在」。
λευκά(lefka)是「白色」。
原文:να σ" αγγίξω ξανά
转写:na s" angixo xana
读音:na sa ngi kso ksana
意译:为了再次触摸你
详解:
να(na)表意愿。
σέ(se)是「你」的宾格。
αγγίξω(angikso)是「触摸」。
ξανά(ksana)是「再次」。
原文:φως εσύ και καρδιά μου εγώ
转写:fos esu kai kardia mou ego
读音:fo se si ke ka dia muego
意译:你是光,我是我的心
详解:
φως(fos)是「光」。
εσύ(esi)是「你」的主格。
και(ke)是「与」。
καρδιά(kardia)是「心」。
μου(mu)是「我的」。
εγώ(ego)是「我」。
原文:πόσο σ" αγαπώ
转写:poso s" agapo
读音:poso sagapo
意译:我是如此的爱你
详解:
πόσο(poso)是「如此」。
σέ(se)是「你」的宾格。
αγαπώ(agapo)是「爱」。
原文:Βασιλεύς Βασιλέων, Βασιλεί Βοήθει
转写:Basileus Basileon, Basilei Boithei
读音:vasi"lefs vasi"leon vasi"li vo"ithi
意译:王中之王,请帮助我们的王
详解:
Βασιλεύς(Vasi"lefs)是「王」。
Βασιλέων(Vasi"leon)是「王中之王」。
Βασιλεί(Vasi"li)是「我们的王」。
Βοήθει(Vo"ithi)是「请帮助」。
原文:έλεος, έλεος Επουράνιε Θεέ
转写:eleos, eleos, Epouranie Thee
读音:"eleos, "eleos, epu"ranie the"e
意译:施展仁慈吧,天国的上帝
详解:
έλεος("eleos)是「仁慈」。
Επουράνιε(epu"ranie)是「天国的」。
Θεέ(the"e)是「上帝」。
原文:Κωνσταντίνος Δραγάτσης Παλαιολόγος
转写:Konstantinos Dragatsis Palaiologos
读音:konstan"tinos dra"gatsis paleo"logos
意译:君士坦丁·德拉加齐斯·巴列奥略
详解:
Κωνσταντίνος(konstan"tinos)是「君士坦丁」。
Δραγάτσης(dra"gatsis)是「德拉加齐斯」。
Παλαιολόγος(paleo"logos)是「巴列奥略」。
原文:έλεω Θεού, Αυτοκράτωρ των Ρωμαίων
转写:eleo Theou, Autokrator ton Romaion
读音:"eleo the"u, afto"krator ton ro"meon
意译:蒙上帝恩典,罗马人的皇帝
详解:
έλεω("eleo)是「蒙」。
Θεού(the"u)是「上帝」的属格。
Αυτοκράτωρ(afto"krator)是「罗马人的皇帝」。
των(ton)是「罗马人的」的定冠词。
Ρωμαίων(ro"meon)是「罗马人」。
原文:Στην πύλη του αγίου Ρωμανού
转写:Stin puli tou agiou Romanou
读音:stin "pili tu a‘yiu roma"nu
意译:在圣罗曼努斯门下
详解:
Στην(stin)是「在」。
πύλη("pili)是「门」。
του(tu)是「圣罗曼努斯的」的属格。
αγίου(a‘yiu)是「神圣的」。
Ρωμανού(roma"nu)是「罗曼努斯」。
原文:καβαλικά την φάρα του την ασπροποδαράτην
转写:kabalika tin fara tou tin aspropodaratin
读音:kavali"ka tin, "fara tu tin, as pro po da" ra tin
意译:骑着白腿的马
详解:
καβαλικά(kavali"ka)是「骑着」。
φάρα("fara)是「马」。
ασπροποδαράτην(as pro po da" ra tin)是「白腿的」。
原文:Τέσσερα Βήτα, έλεος, έλεος
转写:Tessera Bita, eleos, eleos
读音:"tesera "vita "eleos "eleos
意译:四个贝塔,请施展仁慈
详解:
Τέσσερα("tesera)是「四」。
Βήτα("vita)是「贝塔」。
έλεος("eleos)是「仁慈」。
原文:Μαρμαράς Βόσπορος και Μαύρη Τρίτη
转写:Marmaras Bosporos kai Mauri Triti
读音:marma"ras, "vosporos ke, "mavri "triti
意译:马尔马拉、博斯普鲁斯与黑色星期二
详解:
Μαρμαράς(marma"ras)是「马尔马拉」。
Βόσπορος("vosporos)是「博斯普鲁斯」。
Μαύρη("mavri)是「黑色的」。
Τρίτη("triti)是「星期二」。
本文到此结束,如果君士坦丁十一世将如闪电般归来和君士坦丁十一世将如闪电般归来的交流解决了您的问题,我们由衷地感到高兴!
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表百度立场。
本文系作者授权百度百家发表,未经许可,不得转载。